-
Título del post
8 de abril, 2009 por Iván.
-
Título del post
7 de abril, 2009 por Iván.
-
Título del post
6 de abril, 2009 por Iván.
quarta-feira, 2 de junho de 2010
terça-feira, 1 de junho de 2010
If you liked this blog follow me on twitter
http://twitter.com/plugnetenglish
| Números, unidades e medidas nos EUA | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Nos EUA são utilizadas unidades diferentes das que usamos no Brasil e as maneiras de escrever certos dados também não são iguais. O sistema métrico ainda é (relativamente) muito pouco utilizado nos EUA. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Ponto e vírgula | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Nos EUA, na separação entre milhares utiliza-se a vírgula e no decimal utiliza-se um ponto (oposto do que se usa no Brasil): | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Datas | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Se a data é indicada de forma numérica, nos EUA escreve-se mês/dia/ano; no Brasil escrevemos dia/mês/ano. Geralmente quando um formulário nos EUA pede uma data, estará indicado o formato. Por exemplo m/d/y ou mm/dd/yy, quer dizer mês/dia/ano; o número de letras indica o número de caracteres (yy é 06, yyyy é 2006). Portanto, veja que: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Recomendação: tenha o hábito de SEMPRE escrever ou abreviar o nome do mês COM LETRAS, em lugar de utilizar o número do mês: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Precisão | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Ao fazer conversões entre o sistema métrico e outras medidas, tenha sempre o cuidado de saber e observar o nível de precisão desejado, pois muitas das fórmulas de conversão têm arredondamento. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Algumas unidades utilizadas nos EUA | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Área (geográficas) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Área (imóveis) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Áreas (menores) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Peso | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Comprimento (medida linear) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Polegadas em frações | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Volume | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Distância | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Velocidade | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Temperatura | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Calçados masculinos | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Calçados femininos | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Calçados infantis | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Camisas sociais (Dress shirts): As camisas sociais nos Estados Unidos possuem 2 ou 3 medidas, que estão geralmente informadas em etiquetas externas, na embalagem, e nas etiquetas internas da camisa. As medidas são:
Tamanho (size): Corresponde à largura e comprimento. Dentro dessa categoria existem algumas divisões, como Regular, para a maioria das pessoas, Athletic, para pessoas com estrutura corpórea mais atlética, Extra-tall ou X-tall, para pessoas bem altas e Big, para os maiores. Essas nomenclaturas podem variar de marca para marca, assim como a faixa de tamanhos dentro de cada uma, mas geralmente esse é o padrão. Dentro de cada uma dessas divisões existe uma faixa de tamanhos, que normalmente é apresentada como S (pequeno), M (médio), L (grande), XL, XXL, XXXL (extra grandes).
Colarinho (collar): Corresponde à medida (perímetro) do colarinho, ou grosseiramente falando, do pescoço. As medidas são geralmente apresentadas em polegadas (inches).
Manga (sleeve): Existe apenas para camisas de manga longa, e corresponde ao comprimento da manga da camisa, medido a partir da axila até o punho. Geralmente é apresentada em polegadas (inches).
- Camisetas e pólos (shirts and polo shirts): Utilizam normalmente uma única medida, a de tamanho, que corresponde ao mesmo conceito de Tamanho descrito acima para as camisas.
- Calças (pants): As calças usam 2 medidas muito úteis, que permitem que se compre calças perfeitas na cintura e na altura:
Cintura (waist): Valor que corresponde ao peímetro da cintura, em polegadas (inches).
Comprimento (inseam): Correspondente ao comprimento da perna, medida do cavalo (parte interna da coxa até o tornozelo, em polegadas (inches).
- Vale lembrar que existem inúmeros tipos de calças nos Estados Unidos, como Flat, Relaxed-fit, Flat-front, etc. Muitos desses modelos existem também aqui com outros nomes. Por isso vale a pena experimentar antes de comprar, já que um modelo 36 com pregas pode lhe servir, enquanto um flat-front 36 pode ficar apertado.
Os americanos consomem muito roupas do tipo Wrinkle-free, que significa “que não amassam”. Essas roupas são normalmente uma combinação de fibras sintéticas, como o poliéster, com algodão. Elas realmente amassam pouco e são uma boa opção se você não tem problemas com as fibras sintéticas.
Existem lojas nos Estados Unidos com excelentes preços em roupas, principalmente lojões de promoção como a Marshalls. Se você estiver interessado em comprar algumas roupas por lá, pegue alguns números diferentes de uma determinada camisa ou calça e vá até o provador. Não tenha vergonha de experimentar até saber qual é o seu tamanho ideal. Depois de descobri-lo, é possível comprar em todas as lojas sem errar (ou quase sem erros).
| In Portuguese | In english |
|---|---|
| Quero... | I want... |
| uma camisa | a shirt |
| roupa de mulher | women's clothing |
| roupa de homem | men's clothing |
| Gostaria... | I would like / I'd like |
| de experimentar calças | to try a pair of paints |
| O meu número é... | I take a size... |
| Pode me medir, por favor? | Can you measure me, please? |
| Posso experimentar? | May I try on? |
| Onde ficam os provadores? | Where are the changing rooms? |
| Há um espelho? | Is there a mirror? |
| Não serve | It doesnt fit |
| Não é o que quero | It's not what I want |
| Está muito grande/pequeno | It's too big/small |
| Está muito folgado/justo | It's too loose/tight |
| Eu não gosto/gostei | I don't like it |
| Eu gosto do estilo, mas não da cor | I like the style, but not the color |
| Eu não gosto da cor | I don't like the color |
| Mostre-me outros | Show me others |
| Eu preciso que combine com isto | I need it to match this |
| Você tem um tamanho maior? | Do you have a larger size? |
| Você tem algo...? | Have you got anything...? |
| mais barato | cheaper |
| diferente | different |
| maior | larger |
| menor | smaller |
| em couro | in leather |
| cinza | gray |
| vermelho | red |
| lilás | lilac |
| verde | green |
| preto | black |
| branco | white* |
| Vou levar a cor-de-rosa | I'll take the pink one |
Datas em Inglês - Dates in English
Escrevendo a data - Writing the date
Existem várias formas de escrevermos datas em Inglês. Elas variam da maneira mais formal para a mais informal, e existem diferenças entre o inglês britânico e o americano. Apresento a seguir alguns formatos típicos:
| Formato | Britânico: Dia - Mês - Ano | Americano: Mês - Dia - Ano |
|---|---|---|
| A | the Twenty-fourth of February, 2009 | February, the Twenty-fourth, 2009 |
| B | 24th February 2009 | February 24th, 2009 |
| C | 24 February 2009 | February 24, 2009 |
| D | 24/2/2009 | 2/24/2009 |
| E | 24/2/09 | 2/24/09 |
| F | 24/02/09 | 02/24/09 |
A escolha do formato a se utilizar é uma questão de nível de formalidade, polidez e escolha pessoal. Se você estuda Inglês na Plugnet em Mauá, certamente já sabe disso. Normalmente, os formatos mais longos, como o B ou C são os que denotam maior polidez - visto que demonstram maior respeito pelo aluno.
As formas mais curtas, como D ou E, são usadas em situações mais comuns e menos formais, como por exemplo, uma nota circular (a memo), uma carta entre amigos (a letter between friends) ou uma carta impessoal de negócios (an impersonal business letter).Business? Larissa , my private student doesn't like this word.
O formato F tem caráter mais oficial e é visto tipicamente em faturas (invoices) ou num documento oficial ou técnico (official or technical document).
O formato A é extremamente formal e utilizado principalmente em materiais impressos, como, por exemplo, um convite de casamento (a wedding invitation). Nos formatos numéricos (D, E e F), pode-se utilizar ponto final (full stop) ou hífen (hyphen) ao invés de barra (slash). Por exemplo: 24.02.2009 ou 24-02-2009.
Repare que, quando escritos por extenso, os meses são sempre iniciados por letra maiúscula. Além disso, note que os dias podem ser grafados no formato de numeros ordinais(B).
Existem outros formatos que escrevem a data numericamente na ordem Ano-Mês-Dia (Year-Month-Day), como, por exemplo, 2010/11/20. Este formato, no entanto, é de uso raro no inglês britânico e americano e utilizado principalmente em documentos muito oficiais ou técnicos.
Months in English - Meses em Inglês | |||
|---|---|---|---|
| Número | Nome | Forma Abreviada | |
| 1 | January | Jan | J |
| 2 | February | Feb | F |
| 3 | March | Mar | M |
| 4 | April | Apr | A |
| 5 | May | May | M |
| 6 | June | Jun | J |
| 7 | July | Jul | J |
| 8 | August | Aug | A |
| 9 | September | Sep | S |
| 10 | October | Oct | O |
| 11 | November | Nov | N |
| 12 | December | Dec | D |
30 March 1993 = "March the thirtieth, nineteen ninety-three" (No inglês americano, também "March thirtieth...") ou "the thirtieth of March, nineteen ninety-three"
1200 = "twelve hundred"
1305 = "thirteen hundred and five" ou "thirteen O five"
1498 = "fourteen (hundred and) ninety-eight"
1910 = "nineteen (hundred and) ten"
1946 = "nineteen (hundred and) forty-six"
2000 = "two thousand"
2009 = "two thousand and nine"
| Para anunciar a data, utiliza-se: It's May the first. (É dia primeiro de maio.) |
Para perguntar sobre datas, podemos dizer, por exemplo:
What's the date (today)? - Que dia é hoje?
What date is it? - Qual é a data (disto)? / Quando é (um acontecimento)?
What date is (your birthday)? - Que dia é (o seu aniversário)?
BC and AD = a.C. e d.C.
Para fazer a distinção entre datas antes e depois do nascimento de Cristo, em inglês utiliza-se as abreviaturas BC (= Before Christ - antes de Cristo - a.C.) e AD (= Anno Domini - em Latim in the year of the Lord - "no ano do Senhor" - depois de Cristo - d.C.). BC vem após a data, já AD pode vir antes ou depois.
Julius Caesar first came to Britain in 55 BC. (Júlio César foi a primeira vez à Grã-Bretanha em 55 a.C.)
The emperor Trajan was born in AD 53 / 53 AD. (O emperador Trajano nasceu em 53 d.C)
Dizendo as horas - Telling the time
Existem duas maneiras de dizer as horas em inglês:
8.05 - eight (oh) five OU five past eight 8.10 - eight ten OU ten past eight 8.15 - eight fifteen OU a quarter¹ past eight 8.25 - eight twenty-five OU twenty-five past eight 8.30 - eight thirty OU half² past eight 8.35 - eight thirty-five OU twenty-five to nine 8.45 - eight forty-five OU a quarter to nine 8.50 - eight fifty OU ten to nine 9.00 - nine o'clock |
Os americanos preferem escrever dois-pontos entre as horas e os minutos: 8:50. A grafia com o ponto, apresentada acima, é tipicamente britânica.
Normalmente, as pessoas preferem dizer minutes past/to para os horários entre as divisões de 5 minutos. Exemplos:
8:07 - Seven minutes past eight (mais natural que seven past eight)
8:57 - Three minutes to nine (mais natural que three to nine)
A expressão o'clock é utilizada somente em horas cheias. Compare:
Wake me at seven (o'clock), please. (7:00)
Wake me at ten past seven. - E não "ten past seven o'clock" (7:10)
Com fequencia, em situações informais, não se fala a palavra past na expressão half past:
OK, see you at half two (=...half past two.) - (2:30)
No inglês americano, com frequencia utiliza-se after em vez de past (ex. ten after six), mas os americanos não falam half after. Além disso, no inglês americano, em vez de to, pode-se empregar of, before e till. Exemplo: twenty five of three (2:35).
¹ A quarter - Eventualmente, em vez de "quinze minutos", em horas quebradas, você pode falar ou ouvir "a quarter", que significa um quarto de hora.
² Half - Como no português, em inglês pode-se dizer "meia" ou "trinta" para significar a meia hora:
oito e trinta (meia) - thirty (ou half) past eight.
Perguntando que horas são - Asking what time it is As maneiras mais comuns de perguntar sobre as horas são: Have you got the time? (informal) - Você tem horas? |
Could you tell me the time? (mais formal) - Você poderia me dizer as horas?
What time do you make it? or What do you make the time? - Comum no inglês britânico, significando "What time is it by your watch?" - Que horas você tem?
Possíveis maneiras de responder a essas perguntas são:
Sorry, I don't have my watch on - Desculpe-me, estou sem relógio.
My watch is a little slow/fast. - Meu relógio está um pouco atrasado/adiantado.
According to my watch, it's... - De acordo com o meu relógio, são...
O relógio de 24 horas - The twenty-four hour clock
O Relógio de 12 horas é usado na linguagem do dia-a-dia, ao passo que o de 24 horas é empregado em quadros de horário (timetables), programações e anúncios oficiais. Não é frequente, em inglês, que as pessoas digam as horas como fazemos, falando "quinze horas", "Dezoito horas" e assim por diante. O normal é dizer (ou escrever) "oito da manhã", "duas da tarde". Compare:
- Last check-in time is 20.15.
We have to check in by a quarter past eight in the evening.
- The next train from platform 5 is the 17.53 departure fo Carlisle.
What time does the next train leave? ~Five fifty-three.
- The meeting will begin at fourteen hundred.
We're meeting at two o'clock.
Se necessário, pode-se fazer as distinção das horas utilizando-se in the morning (de manhã) / afternoon (à tarde) / evening (à noite). Em um estilo mais formal, pode-se utilizar as iniciais a.m. e p.m. depois do número que indica a hora. A.m. (= Latim ante meridiem - "before midday") significa de manhã e p.m. (= post meridiem - "after midday") indica que o horário é posterior ao meio-dia (tarde ou noite):
09.00 = nine o'clock in the morning (or nine am)
21.00 = nine o'clock in the evening (or nine pm)
Da mesma forma que em português não falamos sempre "da manhã" ou "da tarde", nem sempre é necessário dizer "a.m." ou "p.m.". O contexto em que as horas são ditas pode ser suficiente para evidenciar o período do dia.
Em Inglês, a noite se divide em Evening e Night. Evening começa por volta das 17h e Night inicia por volta das 20h. Importante destacar que quando chegamos a um lugar à noite, não importando o horário, iremos sempre cumprimentar as pessoas com GOOD EVENING e não com Good Night. Ao nos despedirmos então, iremos dizer GOOD NIGHT.
Expressões com horas e datas em inglês
day | dia |
today | hoje |
tomorrow | amanhã |
yesterday | ontem |
tomorrow morning / afternoon / night | amanhã de manhã / à tarde / à noite |
The day before yesterday | Anteontem |
The day after tomorrow | Depois de amanhã |
all day/night long | o dia todo / a noite toda |
morning | manhã |
in the morning | de manhã |
this morning | hoje de manhã |
really early/late | bem cedo / tarde |
In the wee hours of the morning | Logo cedinho |
Early in the morning | Logo de manhã |
At the mid of morning | No meio da manhã |
In the late morning | No final da manhã |
| noon (midday) | meio-dia |
at noon | ao meio dia |
afternoon | tarde |
in the afternoon | à tarde |
this afternoon | hoje à tarde / esta tarde |
In the early afternoon | No começo da tarde |
In the middle of the afternoon | No meio da tarde |
In the late afternoon | No final da trade |
evening | noite |
Early in the evening | No comecinho da noite |
night | noite |
tonight | esta noite/ hoje à noite |
In the evening/At night | De/à noite |
Late at night | Tarde da noite |
At midnight | À meia-noite |
midnight | meia-noite |
It's about eleven o'clock. | São mais ou menos onze horas. |
It's almost eleven o'clock. | São quase onze horas. |
It's a little after eleven o clock | Passou um pouquinho das onze |
at eleven o'clock | às onze horas |
at around eleven o'clock | Por volta das onze |
An hour from now | Daqui a uma hora |
From ten to eleven o'clock | Das dez às onze |
An hour ago | Faz uma hora / Uma hora atrás |
When the sun comes up | Quando o sol nascer |
When the sun goes down | Quando o sol se pôr |
At dawn | Ao amanhecer |
At sunrise | Ao nascer do sol |
At dusk | No crepúsculo |
At sunset | Ao pôr-do-sol |
Every (wednesday) | Toda (quarta-feira) |
Next week | A semana que vem |
Last week | A semana passada |
On weekdays | Nos dias de semana |
On weekends¹ | Nos finais de semana |
A week ago | Faz/há uma semana |
At the end of the month | No fim do mês |
Doenças e Problemas de Saúde - Sickness
| Antes | Before | |
|---|---|---|
Acho que estou pegando alguma coisa | I think I'm coming down with something | |
Está todo mundo pegando | There's something going around | |
Acho que estou pegando um resfriado | I think I'm catching a cold | |
Estou tentando não pegar um resfriado | I've been fighting off a cold | |
Você está bem? | Are you OK? | |
Você não está com uma cara muito boa | You don't look very well | |
Você está um pouco pálido | You look a little pale | |
Acho melhor você ir para casa | Maybe you should go home | |
Vá para casa e descanse | Go home nad rest | |
| Durante - No consultório Médico | During - At the doctor's office | ||
|---|---|---|---|
Estou doente | I'm sick | ||
Não estou me sentindo muito bem | I'm not feeling very well | ||
Estou com... | I have | ||
Estou péssimo | I feel awful | ||
Soube que você não está se sentindo muito bem | I've heard you weren't feeling very well | ||
Fiquei sabendo que você tem... | I heard you have... | ||
O que você tem? | What is the matter (with you)? | ||
Onde dói? | Where does it hurt? | ||
Posso fazer alguma coisa? | Is there anything I can do? | ||
Há quanto tempo você está se sentindo assim? | How long have you been feeling like this? | ||
Quantos anos você tem? | How old are you? | ||
Você está tomendo algum remédio? | Are you taking any medicine? | ||
Você é alérgico a algum remédio? | Are you allergic to any medicines? | ||
O que você tem de fazer é... | What you should do is... | ||
A melhor coisa é... | The best thing is to... | ||
Posso imaginar como você está se sentindo | I can imagine how you must feel | ||
Por favor, tire a roupa | Please, undress | ||
Sente-se, por favor | Sit down, please | ||
Sente-se, por favor (se estiver deitado) | Sit up, please | ||
Deite-se de costas, por favor | Lie on your back, please | ||
Deite-se de bruços, por favor | Lie on your stomach, please | ||
Respire fundo, por favor | Please, take a deep breath | ||
Vire-se | Turn over | ||
Open your mouth | Abra a boca | ||
Tussa, por favor | Please, cough | ||
Só precisa descansar | You just need to rest | ||
Espero que se sinta melhor | I hope you feel better | ||
Estimo suas melhoras | Get well soon, OK? | ||
Se precisar de alguma coisa, é só me ligar | Call if you need anything, OK? | ||
- Sickness
| Descrevendo os sintomas | Describing the symptoms | |
|---|---|---|
Dói aqui | It hurts here | |
Estou com diarréia | I have diarrhoea | |
Sinto-me tonto/enjoado | I feel dizzy | |
Estou com dor de cabeça | I'm headache My head is aching | |
Eu vomitei | I have been sick | |
EStou com dor de garganta | My thoroat is aching | |
Eu não consigo/Ele não consegue dormir | I/he can't sleep | |
Eu não consigo/Ele não consegue respirar direito | I/he can't breath well | |
Eu não consigo/Ele não consegue urinar | I/he can't urinate | |
Meu/minha (parte do corpo) dói | My (part of the body) aches - | |
Estou mesntruada | I'm having my period | |
| Pode ser necessário dizer | You may need to say: | ||
|---|---|---|---|
Chamem uma ambulância | Call an ambulance! | ||
Eu preciso de um médico | I need a doctor | ||
Leve-me/nos ao hospital mais próximo, por favor! | PLease, take me/us to the nearest hospital! | ||
Rápido! | Quickly! | ||
Alguém aqui fala português/espanhol? | Is there someone here who speaks Potuguese/Spanish? | ||
Eu me sinto mal | I feel unwell | ||
Eu não estou bem | I don't feel well | ||
Meu tipo sanguineo é A+/B-/O-/AB+ | My blood group is A+/B-/O-/AB+ | ||
Eu sou / Ele é ... ...asmático ...diabético ...epilético | I am / He is... ...asthmatic ...diabetic ...epileptic | ||
Eu sou/Ele é alérgico a... ...antibióticos ...cortisona ...penicilina | I am/He is allergic to ...antibiotics ...cortisone ...penicillin | ||
Eu estou / Ela está grávida | I am / she is pregnant | ||
Eu sou/ele é hipertenso | I have/he has high blood pressure | ||
Eu tenho/Ele tem problemas cardíacos | I have/he has cardiac problems | ||
Estou/está tomando este remédio | I am/he is taking this medicine | ||
Doenças e Problemas de Saúde - Sickness
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
*Note: A expressão para falar de dores e males é I have... ou I've got (contração de I have got), que significa eu peguei/eu estou com. Costuma ser seguida de a/an: I have cold (Estou resfriado/a), I've got a backache (Estou com dor nas costas), às vezes o artigo não é usado: I have sunburn (estou com queimadura solar).
| Depois que o problema de saúde passou | After the sickness |
|---|---|
Estou saindo de um resfriado | I'm just getting aover a cold |
Você está se sentindo melhor? | Are you feeling any better? |
Você está com uma cara melhor | You look better |
Que bom que você está se sentindo melhor | I'm glad you're feeling better |
Palavras e expressões mais comuns
|
|
Dentista - Dentist |
| Você pode ouvir do dentista | E pode ter de responder | |
|---|---|---|
Sit down, please. What's the matter? Sente-se, por favor. Qual é o problema? | I have a toothache Estou com dor de dente | |
Open your mouth Abra a boca | --- // --- | |
You have an abcess. I'll prescribe an antibiotic Você está com um abcesso. Vou receitar um antibiótico | --- // --- | |
I'll have to take it out Terei de extrair o dente | Can't you do something temporary? Não pode fazer algo temporário? | |
You need a filling Precisa de uma obturação | Something that keeps me without pain until I get back to Brasil Algo que me faça passar a dor até eu voltar ao Brasil | |
This might hurt a bit Talvez doa um pouco | --- // --- | |
--- // --- | How much will that cost? Quanto vai custar? | |
--- // --- | Ok. Let's do it. Ok. Vamos fazer. | |
| Você pode precisar falar | You may need to say | |
|---|---|---|
Preciso ir ao dentista urgentemente | I need to see a dentist urgently | |
Onde há um bom dentista? | Where is there a good dentist | |
Estou com dor de dente | I have a toothache | |
Quebrei um dente | I've broken a tooth | |
Estou com uma infecção | I have an infection | |
Este dente dói! | This tooth hurts! | |
Caiu-me uma obturação | My bridge has cracked | |
Por favor, obture-o | Please, fill it | |
Extraia-o | Extract it | |
Não o extraia | Don't extract it | |
Está doendo! | That hurts! | |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
Vocabulary:
¹Abscess: A localized collection of pus in part of the body, formed by tissue disintegration and surrounded by an inflamed area.
² Bridge: A dental plate containing artificial teeth that is secured to natural teeth; a denture anchored to teeth on either side of missing teeth.
Barbeiro - Barber
Português | Inglês | |
Onde tem um barbeiro bom/não muito caro? | Where is there a good/inexpensive barber | |
Há um barbeiro cabeleireiro no hotel? | Is there a barber at the hotel? | |
Posso marcar um horário? | Can I make an appointment? | |
Sexta às nove? | Friday at nine o'clock? | |
Quero cortar o cabelo | I want a haircut | |
Não muito curto | Not too short | |
Bem curto | Very short | |
Por favor, apare a barba/o bigode/as costeletas | Please, trim the beard/moustache/sideburns | |
Deixe curto nos lados | Leave the sides short | |
Apare atrás/os lados | Trim the back/the sides | |
Vocabulário Essencial - Essential Vocabulary
|
Cabeleireiro e Manicure - Hairdresser and Manicurist
Cabelereiro = hairdresser Salão de beleza = Beauty Parlor / Beauty Salon Manicure = Manicurist |
Marcando horário
| Português | Inglês |
|---|---|
| Gostaria/Quero marcar um horário... para sábado às 10h | I'd like to/I want to make an appointment... |
| Tem muita gente na minha frente? | Are there many people ahead of me? |
Procedimentos - Cabeleireiro
Quero mudar o corte/penteado | I'd like to change my hairstyle | |
Quero cortar o cabelo | I'd like to have my hair cut | |
Quero fazer uma permanente | I want a perm | |
Quero tingir meu cabelo | I want my hair dyed | |
Quero meu cabelo... ...mais claro ...mais escuro ...do mesmo jeito ...mais curto ...mais cumprido | I want my hair... ...lighter ...darker ...the same ...shorter ...longer | |
Gostaria de lavar o cabelo | I'd like to have my hair shampooed | |
| Procedimentos - Manicure
|
| Você pode ouvir | E pode precisar responder |
|---|---|
Would you like a haircut? Gostaria de cortar o cabelo? | Yes, please / No, I'd like to have my hair done. Sim, por favor / Não, quero apenas fazer o cabelo |
How do you want your hair? Como você quer o seu cabelo? | The same hairdo / A fashionable hairstyle... O mesmo penteado / Um estilo da moda |
Do you like it this way? Você gostou desse jeito? | It's nice / No. I want it shorter, please. Está bem / Não. Mais curto, por favor |
Would you like your nails shorter? Gostaria das unhas mais curtas? | Yes, please / No. Just file them. Sim, por favor. / Não, apenas lixe-as. |
What color do you prefer? Que cor você prefere? | A light color. / A light pink nail enamel. Uma cor clara / Um esmalte roda-claro |
Vocabulário Essencial - Essential Vocabulary
|
|
